வானொலி ஒலிபரப்பு கல்வி நிகழ்ச்சி - நேர்காணல் பங்கேற்பாளர்கள் : நேர்காணல் நிகழ்த்துபவர், ஆசிரியர் கவின்மலர், மாணாக்கர் நேர்காணல் நிகழ்த்துபவர்: வணக்கம், அம்மா. வானொலிக் கல்வி நிகழ்ச்சிக்காக வருகை தரும் உங்களைப் பள்ளி மாணாக்கர்கள் சார்பில் வரவேற்கிறோம். பல்துறையிலும் வேலைவாய்ப்பு அளிக்கின்ற மொழிபெயர்ப்புக் கலையைப்பற்றி இன்று உரையாட உள்ளோம். உங்களுடன் மாணாக்கர்களும் தொடர்புகொண்டு பேசுவர்.
ஆசிரியர்: அனைவருக்கும் வணக்கம். இந்நிகழ்ச்சி வாயிலாக, உங்களையெல்லாம் சந்திப்பதில் மிக்க மகிழ்ச்சி. ‘பிறம ழிச் சாத்திரங்களைத் தமிழ்ம ழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும்‘ என்னும் பாரதியாரின் பாடலுடன் இந்நிகழ்ச்சியைத் தொடங்கலாமா ? மொழிபெயர்ப்பு என்பது, ஓர் அரிய கலை.
அதன் நுட்பங்களை உணர்ந்து மொழிபெயர்ப்பதில் நாம் கவனம் செலுத்த வேண்டும். நே. கா. நி: மொழிபெயர்ப்பு என்றால் என்ன?
விளக்கமாகக் கூறுங்கள். ஆசிரியர்: ஒரு மொழியில் இருக்கின்ற செய்தியை வேறு மொழிக்கு மாற்றுவது மொழிபெயர்ப்பு. அவ்வாறு மொழிபெயர்க்கும்போது, முதல்ம ழிக்கு நிகரான செய்தி, இரண்டாவது மொழியிலும் இடம்பெற வேண்டும். நே.
கா. நி: முதல் மொழி என்று எதனைக் குறிப்பிடுகிறீர்கள்? ஆசிரியர்: சொல்கிறேன். ஒரு பாடலை மொழிபெயர்க்க வேண்டுமெனில், அப்பாடல் இடம்பெற்றுள்ள மொழிதான் முதல்ம ழி.
அதனை மூலமொழியெனவும் தருமொழியெனவும் கூறலாம். அந்தப்பாடலை எந்த மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கப் போகிறோமோ அஃது இரண்டாவது மொழி. இதனைப் பெறுமொழியெனவும் இலக்கு மொழியெனவும் சொல்லலாம். நே.
கா. நி: நிகரான செய்தி என்று சொன்னீர்களே, கொஞ்சம் விளக்குங்கள். ஆசிரியர்: நிகர் என்பதற்கு நேரான அல்லது ஒப்பான என்று பொருள். நிகரான செய்தி என்பது, தருமொழியில் இருக்கின்ற சொல் அல்லது தொடருக்கு ஒப்பாகப் பெறுமொழியில் இருக்கின்ற சொல் அல்லது தொடர் என்று பொருள்.
நே. கா. நி: அப்படியா, ஓர் எடுத்துக் காட்டுடன் விளக்குங்கள். ஆசிரியர்: தமிழ் தெரிந்த ஒருவரை நோக்கி, “ஐயா, உட்காருங்கள்“ என்று சொன்னால் உட்காருவார்.
ஆனால், ஆங்கிலம் மட்டும் தெரிந்தவர் பொருள் புரியாமல் விழிப்பார். அவருக்கு அருகிலிருப்பவர், ‘please take your seat’ என்று மொழிபெயர்த்துச் சொன்னால் புரிந்துகொள்வார். உட்காருங்கள் என்று சொல்வதும் ‘please take your seat’ என்று சொல்வதும் ஒரே பயனைத்தான் கொடுக்கும். அதனால், இவ்விரு தொடரும் ஒன்றுக்கொன்று நிகர் (Equivalent).
11th Advance Tamil - - - :